Ελληνική φτωχολογιά (ή “φτωχο-λογία”)

Τα προβλήματα της ελληνικής επικαιρότητας μάς κάνουν να ξεχνάμε κάποια κρίσιμα θέματα που αντιμετωπίζουμε ως έθνος, όπως, ας πούμε, τη μείωση του πληθυσμού. Ένα άλλο είναι η γλώσσα.

Η ελληνική γλώσσα έχει μείνει πίσω, όπως και πολλές άλλες εθνικές γλώσσες. Ο κύριος όγκος των πληροφοριών που κυκλοφορεί για όλα τα θέματα είναι πλέον στα Αγγλικά. Οι μεγάλες χώρες που δεν είναι αγγλόφωνες, αλλά έχουν ισχυρές γλώσσες, καταφέρνουν να κρατήσουν επαφή με τις πληροφορίες, είτε μεταφράζοντάς τες άμεσα είτε παράγοντάς τες στη γλώσσα τους. Η Ελλάδα πάσχει και στα δύο.
Οι αναζητήσεις στο διαδίκτυο έχουν φτωχά αποτελέσματα στα ελληνικά και πρέπει να πας στα αγγλικά για να μάθεις περισσότερα για αυτό που ψάχνεις. Τι συμβαίνει όμως για αυτούς που δεν ξέρουν καλά αγγλικά; Αυτοί προφανώς μένουν πίσω από γνώσεις. Αυτό συνεπάγεται μια χώρα με γνωστικές ελλείψεις. Οι Σκανδιναβικές χώρες κάλυψαν επιτυχώς το κενό διδάσκοντας σε όλους τα Αγγλικά σαν δεύτερη, σχεδόν επίσημη, γλώσσα. Εμείς δεν το έχουμε πάρει ακόμη απόφαση. Τότε θα πρέπει να ξεκινήσει ένα μεγάλο πρόγραμμα μεταφράσεων υψηλής ποιότητας για όλα τα λήμματα της σύγχρονης εγκυκλοπαιδικής γνώσης (όπως της wikipedia) και για όλα τα σημαντικά βιβλία που έχουν βγει από τότε που η ελληνική έπαψε να είναι η διεθνής γλώσσα των λογίων (δηλαδή από την εποχή της Ρώμης). Αλλιώς το γνωστικό κεφάλαιο των Ελλήνων θα γίνεται όλο και φτωχότερο.
Υπάρχει βέβαια και το google translate. Θα μπορούσαμε να το κάνουμε εθνικό μας ζήτημα και να το εμπλουτίσουμε έτσι που να βελτιώσει τη μεταφραστική του απόδοση. Προς το παρόν, θέλει πολύ φαντασία να καταλάβεις τι εννοούν οι μεταφράσεις του. Την τελευταία φορά που το ρώτησα τι θα πει “moral desert” (“ηθική αξίωση”) μου απάντησε “ηθική έρημο” και δεν έβγαζα νόημα στο κείμενο.
Εκτός αν σταματήσουμε να ασχολούμαστε με τη μετάφραση και πάμε στην πρωτογενή παραγωγή γνώσης. Ευκολάκι!